السلايد الرئيسي كتاب دريل +

لمعالجة كآبة الخريف. إليك خمس كتب مترجمة من اليابان

لمعالجة كآبة الخريف. إليك خمس كتب مترجمة من اليابان

تترأس يورينا يوشيكاوا نادي الكتب الافتراضية التابع للجمعية اليابانية الأمريكية في تينيسي حيث يناقش أعضاؤه العديد من كتب الأدب الياباني المترجمة. نُشرت مقالاتها في العديد من المواقع. وفي هذا المقال تفتح شهيتنا لقراءة بعض من هذه الكتب خصوصاً وأن الخريف بكآبته راح يدق أبواب العام.

تقول يوشيكاوا أنها ممن يستمتعون بقراءة ومناقشة الأدب الياباني وقد سرت لتنامي عدد الكتب المترجمة من اليابانية في الولايات المتحدة الأمريكية مؤخراً. 

وترى مؤشراً جيداً لصالح الأدب الياباني بإدراج روايات كتاب مثل يوكو أوغاوا وميكو كاواكامي في قائمة الجوائز الدولية. وتعدنا هذا الخريف بإصدار أكثر من 12 كتاباً مترجماً منها عدد لكتاب ناشئين. وبرأي يوشيكاوا أن الفضل في ذلك يعود لجهود المترجمين الشاقة بغية التقاط الفروق الدقيقة بين اليابانية والانجليزية وإزالة عامل الغرابة في التعابير خصوصاً لمن لم يزر اليابان من القراء الأمريكيين. 

من بين هذه الكتب تنتقي يوشيكاوا خمسة منها تراها بلسماً لضغوطنا المتراكمة خلال السنوات الماضية. المشترك بين هذه الكتب هو أبطالها الذين عانوا جسدياً أو عاطفياً لكنهم تمكنوا من الخروج من ربقة الظلام. وتتراوح من الجدية إلى الساخرة ومن بيئة مدنية إلى بيئة ريفية.

سواء كنت ملماً بالأدب الياباني أم لا ستكون هذه الكتب بمثابة بوابة عبور إلى بلد يتعافى ببطء من الكثير من المشاكل بدءاً من عواقب حظر بسبب الجائحة وصولاً إلى الإرهاب.

ديد إند ميموريز (أوذكريات نهاية المطاف): قصص. تأليف بانانا يوشيموتو (ترجمة آسا يونيدا).

بانانا يوشيموتو واحدة من أكثر الكتاب المحبوبين الذين لمعوا في اليابان منذ ظهورها الأول عام 1988 برواية كيتشين. يغلب على شخصياتها الدفء، كما أن وصفها للطعام يسيل اللعاب. كتابها هذا مجموعة من خمس قصص نُشرت لأول مرة في عام 2003 تعتبرها الكاتبة «أثمن أعمالها». وبالتأكيد ستفتح شهيتكم على الطعام الياباني وخاصة الأطباق الواردة في الكتاب مثل أوموريس (وهو عجة البيص المحشوة بالأرز المقلي)، والوعاء الورقي الساخن، ولفائف الكعك، وحتى كيس من لقيمات صغيرة تشاركه مع شخص في حديقة.

في قصة بيت الأشباح “House of Ghosts’، يقضي زوجان شابان ليلتهم في شقة حيث لا يزال الملاك المتوفون باقين في المطبخ، ويبدو أنهم غير مدركين لحالتهم. وفي قصة «ماما!» تقلب يوشيموتو تقنية السرد المعتادة وتتخيل عواقب وجبة تهدف إلى الأذى. تُظهر القصة الرمزية كيف يمكن لصداقة واحدة – مهما كانت قصيرة – أن تحمل مفتاح التغلب على الصدمات العميقة الجذور.

لا تحتوي هذه القصص بالضرورة على نهايات سعيدة يمكن التنبؤ بها، لكنها تركتني أشعر بالدفء والراحة مع تقدير متجدد لروتيني العادي والأطعمة المريحة.

يوميات الفراغ: رواية. تأليف إيمي ياغي (ترجمة ديفيد بويد ولوسي نورث)

الرواية الأولى للكاتبة ونالت العديد من الجوائز. نرى فيها امرأة في العقد الثالث تعاني وقد ملت من زملائها الذكور في العمل يقسون عليها بتعليقاتهم المعادية للمرأة وينظرون إليها بدونية كما لو كانت عاملة تنظيفات أو سكرتيرة رغم أنها في نفس المستوى معهم. وفي أحد الأيام دفعها مشرفها بتعليق قام به إلى اختلاق كذبة تحل كل مشكلة. فادعت بأنها حامل. وأن الغثيان الصباحي يجبرها على الابتعاد عن المطبخ وأن عليها مغادرة العمل في الساعة الخامسة كل يوم لنيل قسط من الراحة. وكان لهذه الكذبة مفعول السحر. فقد لوت أعناق زملائها الذكور فبدأوا يعاملونها باحترام.

بنت الكاتبة روايتها بذكاء وقدمتها على شكل منشور حكومي يسمح للنساء اليابانيات بتوثيق حملهن أسبوعياً. تحمست في البداية لإكمال الرواية لأرى كيف ستنجح شيباتا بالحمل الكاذب، ولكن سرعان ما جذبتني الظرافة الخالية من المرح التي استخدمتها الكاتبة وملاحظتها القوية للمجتمع الياباني في تعامله مع النساء.

قد يلاحظ القارئ أوجه الشبه في صور الرواية بينها وبين تشبيه الجنين أثناء نموه بالخضروات. ولكن الأكثر سحراً هو عام كامل من إجازة الأمومة.

النمس في العلية. تأليف هيروكو أويامادا (ترجمة ديفيد بويد)

أويامادا صاحبة الروايتين المشهورتين The Factory وThe Hole تعود إلينا بهذا العمل الرائع والذي قد يكون أقواها وأكثرها تميزاً. كما الروايتين السابقتين تقع روايتها هذه في أقل من 100 صفحة وقد أنهيتها بجلسة واحدة. فطول الرواية لا علاقة له بالوزن. فكل مشهد ترسمه الكاتبة يغوص بك في بحر عميق من القلق ما يذكرنا بالخيال السريالي لكوبو آبي.

بطل الرواية رجل متجوز يعيش في المدينة مع زوجته ويكافحان من أجل الحمل. في هذه الأثناء يتزوج كل أصدقائه، الذين افترض أنهم سيبقون عازبين مدى الحياة، وانتقلوا إلى الريف وأسس كل منهم أسرة بكل سهولة. من ثم يدعو أحد هؤلاء الأصدقاء الراوي وزوجته لزيارته في بيته. بيت الصديق هذا يعج بحيوان ابن عرس الذي يسبب الكثير من الطفح الجلدي والعذاب النفسي المقيم. بفيض الكتاب ويغلي بنوع غريب من التوتر وانفجارات من المونولوجات التي لا تنسى.   

المعبود يُحرَق. تأليف رين أوسامي ترجمة آسا يونيدا

كانت رين أوسامي تبلغ من العمر 21 عامًا فقط عندما فازت بجائزة أكوتاغاوا المرموقة عن هذه الرواية، والتي تتناول ثقافة J-pop stan والعلاقة المحكوم عليها بالفشل من جانب واحد بين معجب مراهق وأوشي أو معبودها.

أكاري هي طالبة في المدرسة الثانوية يجعلها حبها وهوسها بماساكي أوينو من فرقة البوب مازا مازا من أكبر المعجبات أي أنها ستبذل قصارى جهدها لشراء جميع السلع التي يروج لها، وحضور عروضه الحية، وكتابة منشورات مدونة طويلة تحلل كل ما لديه حركة، ولا تتوقع أي شيء في المقابل. تكتب: «كان إخلاصي لأوشي مكافأته الخاصة».

المثير للإعجاب في هذه الرواية هو قدرة المؤلف على التعاطف مع حب أكاري المستهلك لماساكي مع إظهار مدى الضرر الذي تلحقه هذه العلاقة بأكاري وكل من حولها. تركني الكتاب حزينة ولكني متفائلة ومتحمسة لمزيد من روايات أوسامي القادمة.

هي وقطتها. تأليف ماكوتو شينكاي وناروكي ناغاكاوا ترجمة جيني تابلي تاكيموري

يختتم العديد من أصدقائي يومهم بلعبة فيديو مغامرات جديدة تسمى Stray، يتحكم فيها اللاعب بقطة ضالة جميلة تجتاز عالمًا غامضًا. هذه الرواية بحق تطبيق لهذه اللعبة. الكتاب عبارة عن رواية لفيلم رسوم متحركة مبكر للمخرج الشهير ماكوتو شينكاي المعروف بفيلم “اسمك”. (سيصدر أحدث أعماله وهو Suzume’s Locking Up في الولايات المتحدة في عام 2023.)

قسمت رواية “هي وقطتها” إلى أربع طبقات، يركز كل منها على قطة وامرأة تعتني بهم. يتناوب المنظور الروائي بين القطط والمرأة بطريقة غريبة ولكنها ومرضية جداً يذكرنا بحوار أنيمي Shinkai. حتى القراء الذين لا يعتبرون أنفسهم معجبين بشينكاي أو محبين للقطط سيقدّرون إبداع الرواية المتمثل باهتمامها بالتفاصيل مثل صوت المطر الذي تعيشه قطة، والفكرة المتكررة لكيفية استعادة إرادة العيش، بغض النظر عن مصاعب الحياة وقسوتها.

المصدر: اضغط هنا

Drill

أضف تعليقًا

اضغط لإضافة التعليق